Celtic and Latin glossing traditions: uncovering early medieval language contact and knowledge transfer
GLOSSIT investigates the multilingual glosses of medieval manuscripts to reveal insights into linguistic and cultural exchanges between Insular Celtic and Latin speakers through digital editions and advanced analytical methods.
Projectdetails
Introduction
Glosses are fingerprints of the society in which texts were composed, copied, and read. Most importantly, they play a much more significant role than previous research has acknowledged and offer insights about the multilingual and multi-ethnic environment of medieval manuscript and text production that the principal texts cannot: they are first-hand testimonies of the close linguistic and cultural contacts between Insular Celtic (Old Breton, Old Irish, Old Welsh) and Latin speakers.
Research Focus
GLOSSIT researches this largely neglected source for early medieval linguistic and intellectual exchange in Western Europe. This comparative study on the vernacular Insular Celtic and Latin glosses shows that the interlinear and marginal glosses (or paratext) of 9th–10th century manuscripts have a marginal character only at a first glance.
Challenges and Solutions
A striking lack of editions has so far been a strong obstacle for in-depth investigations. GLOSSIT addresses this shortcoming and produces digital editions to research the interrelationships between the languages involved, including:
- Latin/vernacular contact
- Intra-vernacular contact
Additionally, it explores the knowledge transfer observable in early medieval glossing traditions.
Methodology
GLOSSIT tackles this issue by combining methods from various fields, including:
- Comparative philology and historical linguistics
- Digital humanities (handwritten text recognition, network analysis, natural language processing)
- (Cultural) history
- Biological computation (applying DNA-sequence alignment methods to glosses)
Core Sources
The core sources are early medieval copies of the computistical works of Bede and Priscian’s Latin grammar, with multiple manuscript witnesses transmitting Insular Celtic and Latin glosses.
Significance
For the first time, GLOSSIT puts their glossing traditions at the center of a large-scale investigation into language contact and knowledge exchange between the Celtic-speaking world and the Carolingian empire in an era that was foundational for Europe’s intellectual history until today.
Financiële details & Tijdlijn
Financiële details
Subsidiebedrag | € 1.993.598 |
Totale projectbegroting | € 1.993.598 |
Tijdlijn
Startdatum | 1-6-2024 |
Einddatum | 31-5-2029 |
Subsidiejaar | 2024 |
Partners & Locaties
Projectpartners
- UNIVERSITAET GRAZpenvoerder
Land(en)
Vergelijkbare projecten binnen European Research Council
Project | Regeling | Bedrag | Jaar | Actie |
---|---|---|---|---|
The Significance of Bilingual Manuscripts for Detecting Cross-Language Interaction in the New Testament TraditionBICROSS pioneers a multilingual approach to New Testament manuscript studies, utilizing digital tools to uncover cross-language interactions and enhance understanding of textual transmission and cultural exchange. | ERC Consolid... | € 2.000.000 | 2022 | Details |
Digital Latin Dialectology (DiLaDi): Tracing Linguistic Variation in the Light of Ancient and Early Medieval SourcesDiLaDi is an interdisciplinary project that analyzes Latin language variations through textual errors in early medieval documents to enhance understanding of Romance language evolution and cultural impacts. | ERC Advanced... | € 2.337.500 | 2023 | Details |
Linguistic Texts of Roman Antiquity. Collecting fragments, sources and lexicon in a digital environmentThe LiTeRA project aims to holistically reconstruct the evolution of Roman linguistic science by analyzing fragmentary texts and their historical context through innovative digital methodologies. | ERC Advanced... | € 2.497.750 | 2025 | Details |
Fluid texts and scholars’ digests: (re)production of law in medieval IrelandFLEXI analyzes late medieval Irish law texts to uncover their sources, transmission, and intertextual networks using digital techniques and network analysis, revolutionizing medieval legal research. | ERC Starting... | € 1.499.999 | 2023 | Details |
Post-National Reconceptions of European Literary History: A Mixed-Method Approach to a Late Medieval Text TraditionThe Post-REALM project aims to revolutionize medieval literature studies by digitally analyzing 26 versions of 'Floire and Blancheflor' to uncover cross-lingual text traditions and their dissemination. | ERC Consolid... | € 1.873.963 | 2023 | Details |
The Significance of Bilingual Manuscripts for Detecting Cross-Language Interaction in the New Testament Tradition
BICROSS pioneers a multilingual approach to New Testament manuscript studies, utilizing digital tools to uncover cross-language interactions and enhance understanding of textual transmission and cultural exchange.
Digital Latin Dialectology (DiLaDi): Tracing Linguistic Variation in the Light of Ancient and Early Medieval Sources
DiLaDi is an interdisciplinary project that analyzes Latin language variations through textual errors in early medieval documents to enhance understanding of Romance language evolution and cultural impacts.
Linguistic Texts of Roman Antiquity. Collecting fragments, sources and lexicon in a digital environment
The LiTeRA project aims to holistically reconstruct the evolution of Roman linguistic science by analyzing fragmentary texts and their historical context through innovative digital methodologies.
Fluid texts and scholars’ digests: (re)production of law in medieval Ireland
FLEXI analyzes late medieval Irish law texts to uncover their sources, transmission, and intertextual networks using digital techniques and network analysis, revolutionizing medieval legal research.
Post-National Reconceptions of European Literary History: A Mixed-Method Approach to a Late Medieval Text Tradition
The Post-REALM project aims to revolutionize medieval literature studies by digitally analyzing 26 versions of 'Floire and Blancheflor' to uncover cross-lingual text traditions and their dissemination.